Un topo minuscolo, lungo pochi millimetri e dotato di ghiandole velenifere, zampetta allegramente sul pavimento della Casa dei miei Padri. Scorgo nel suo manto fulvo un orrido portento.
Diamo un nome alle Cose della Notte, che secondo Howard Phillips Lovecraft non hanno e non devono avere un nome.
domenica 28 febbraio 2010
lunedì 22 febbraio 2010
Il Mare Infinito
Promessa di soffocamento eterno. Questo ha comunicato a me il mare, la prima volta che l'ho visto quando ero un umano larvale, ovvero un bambino. Quel duro blu di agonia eterna mi ha stampato nella mente l'impossibilità di respirare, lo sprofondamento permanente nell'Abisso. Un elemento alieno, orrendo, che un giorno mi avrebbe ghermito. La mia dannazione, il girone infernale inedito a cui un Dante dell'Abisso mi ha condannato prima ancora che fossi concepito.
Panoramica Funesta
Contemplo il mio cranio spaccato dall'ascia. La mia anima vaga sul soffitto della casa sventrata, afflitta dalla decadenza che la fa marcire. Il mio cadavere è aggredito da ogni sorta di insetti nocivi e voraci. Seguo il volo di un calabrone attratto dalla mia materia grigia esposta alle intemperie. La masticazione dell'imenottero nutrirà le larve impazienti: il loro corpi simili a carnei budelli palpitano nel nido di carta costruito nel camino abbandonato della mia dimora avita.
sabato 20 febbraio 2010
Lingua Faskom, grammatica e descrizione - XLII
Forme declinate di GBAM "ferro":
GBAMT "del ferro"
GBAMA "al ferro, verso il ferro"
GBAMKH "al ferro, per il ferro"
GBAAM "dal ferro"
GBAMT "del ferro"
GBAMA "al ferro, verso il ferro"
GBAMKH "al ferro, per il ferro"
GBAAM "dal ferro"
GBAMU "ferro" (complemento oggetto)
GBAMS "col ferro, mediante il ferro"
Non c'è plurale. Le forme con più di una sillaba hanno l'accento sulla prima.
Forme con pronomi dimostrativi:
GA GBAM "questo ferro"
GAZ GBAMS "questo ferro qui"
GAD GBAMT "di questo ferro"
GAZD GBAMT'S "di questo ferro qui"
GAZ GBAMS "questo ferro qui"
GAD GBAMT "di questo ferro"
GAZD GBAMT'S "di questo ferro qui"
GBAM ANAYM "questo ferro"
GBAMT ANAYMT "di questo ferro"
GBAMT ANAYMT "di questo ferro"
Fraseologia:
NAGBAMA! "vai a morire ammazzato!" (accento sulla penultima sillaba)
GBAMARA! "vai a morire ammazzato!" (accento sulla prima sillaba)
KUTU GBAMT "niente ferro, non c'è ferro"
KUTU GBAMT BAYMAN "non c'è ferro qui"
GBAMARA! "vai a morire ammazzato!" (accento sulla prima sillaba)
KUTU GBAMT "niente ferro, non c'è ferro"
KUTU GBAMT BAYMAN "non c'è ferro qui"
Etichette:
anaym,
bayman,
ga,
gaz,
gbam,
grammatica faskom,
kutu,
lingua faskom,
maahom
Lingua Faskom, grammatica e descrizione - XLI
Forme declinate di HAYMAR "incubo, terrore notturno"
HAYMART "dell'incubo"
HAYMARA "all'incubo, verso l'incubo"
HAYMARKH "all'incubo, per l'incubo"
HAYMARM "dall'incubo" (l'uscita -M non è sillabica)
HAYMARU "incubo" (complemento oggetto)
HAYMARS "con l'incubo, mediante l'incubo"
HAYMARN "nell'incubo (l'uscita -N non è sillabica)
Il plurale è HAYMARA "incubi":
HAYMAROT "degli incubi"
HAYMARAA "agli incubi, verso gli incubi"
HAYMARAKH "agli incubi, per gli incubi"
HAYMARAM "dagli incubi"
HAYMARAU "incubi" (complemento oggetto)
HAYMARAS "con gli incubi, mediante gli incubi"
Tutte queste forme hanno l'accento sulla prima sillaba, che ha un dittongo.
Allo stesso modo si declina HUYMAR "incubo di morte" (< HAN "morte + HAYMAR "incubo"):
HUYMART "dell'incubo di morte"
HUYMARA "all'incubo di morte, verso l'incubo di morte"
HUYMARKH "all'incubo di morte, per l'incubo di morte"
HUYMARM "dall'incubo di morte"
HUYMARU "incubo di morte" (complemento oggetto)
HUYMARS "con l'incubo di morte, mediante l'incubo di morte"
HUYMARN "nell'incubo di morte"
HUYMARA "incubi di morte"
HUYMAROT "degli incubi di morte"
HUYMARAA "agli incubi di morte, verso gli incubi di morte"
HUYMARAKH "agli incubi di morte, per gli incubi di morte"
HUYMARAM "dagli incubi di morte"
HUYMARAU "incubi di morte" (complemento oggetto)
HUYMARAS "con gli incubi di morte, mediante gli incubi di morte"
Derivati:
HAYMAROT "ciò che appartiene all'incubo"
HUYMAROT "ciò che appartiene all'incubo di morte"
HAYMART "dell'incubo"
HAYMARA "all'incubo, verso l'incubo"
HAYMARKH "all'incubo, per l'incubo"
HAYMARM "dall'incubo" (l'uscita -M non è sillabica)
HAYMARU "incubo" (complemento oggetto)
HAYMARS "con l'incubo, mediante l'incubo"
HAYMARN "nell'incubo (l'uscita -N non è sillabica)
Il plurale è HAYMARA "incubi":
HAYMAROT "degli incubi"
HAYMARAA "agli incubi, verso gli incubi"
HAYMARAKH "agli incubi, per gli incubi"
HAYMARAM "dagli incubi"
HAYMARAU "incubi" (complemento oggetto)
HAYMARAS "con gli incubi, mediante gli incubi"
Tutte queste forme hanno l'accento sulla prima sillaba, che ha un dittongo.
Allo stesso modo si declina HUYMAR "incubo di morte" (< HAN "morte + HAYMAR "incubo"):
HUYMART "dell'incubo di morte"
HUYMARA "all'incubo di morte, verso l'incubo di morte"
HUYMARKH "all'incubo di morte, per l'incubo di morte"
HUYMARM "dall'incubo di morte"
HUYMARU "incubo di morte" (complemento oggetto)
HUYMARS "con l'incubo di morte, mediante l'incubo di morte"
HUYMARN "nell'incubo di morte"
HUYMARA "incubi di morte"
HUYMAROT "degli incubi di morte"
HUYMARAA "agli incubi di morte, verso gli incubi di morte"
HUYMARAKH "agli incubi di morte, per gli incubi di morte"
HUYMARAM "dagli incubi di morte"
HUYMARAU "incubi di morte" (complemento oggetto)
HUYMARAS "con gli incubi di morte, mediante gli incubi di morte"
Derivati:
HAYMAROT "ciò che appartiene all'incubo"
HUYMAROT "ciò che appartiene all'incubo di morte"
Etichette:
grammatica faskom,
han,
haymar,
huymar,
lingua faskom,
maahom
Lingua Faskom, grammatica e descrizione - XL
Altre forme declinate e derivati di HAN "morte":
HOON "nella morte"
HUY "nella morte"
HUY "nella morte"
HO! "a morte"
HOH "ciò che appartiene alla morte"
HOLD "portatore di morte; che porta la morte"
HUYKAR "portatore di morte; che arreca morte"
HOR "uccisione; uccisioni"
HUYKAR "portatore di morte; che arreca morte"
HOR "uccisione; uccisioni"
HOR "che arreca morte, che uccide; uccisore"
HORKI "uccisori"
HOYB "eutanasia"
HUR "segno di morte, simbolo di morte"
HOHNU "necromante"
HORKI "uccisori"
HOYB "eutanasia"
HUR "segno di morte, simbolo di morte"
HOHNU "necromante"
HOLD è anche il nome di un pianeta gassoso del sistema in cui si trova Gavalan, dotato di anelli vistosi e di colore grigiastro, simile a Saturno.
Etichette:
gavalan,
grammatica faskom,
han,
hohnu,
hold,
hor,
hur,
lingua faskom,
maahom
Lingua Faskom, grammatica e descrizione - XXXIX
Forme declinate di KUTU "Nulla":
KUTUHT "del Nulla"
KUTWA "al Nulla, verso il Nulla"
KUTUGH "al Nulla, per il Nulla"
KUTWA "al Nulla, verso il Nulla"
KUTUGH "al Nulla, per il Nulla"
KUTUM "dal Nulla"
KUTAU "Nulla" (complemento oggetto)
KUTUS "col Nulla, mediante il Nulla"
KUTUN "nel Nulla"
KUTAU "Nulla" (complemento oggetto)
KUTUS "col Nulla, mediante il Nulla"
KUTUN "nel Nulla"
Tutte le forme hanno l'accento sulla prima sillaba. Semantica: la parola è anche usata per esprimere i concetti di "niente, nulla, non c'è":
KUTU BAHAROMT "non c'è uranio"
KUTU GANKT "non c'è veleno"
KUTU VLIRT "non c'è vita"
Usando BAYMAN "qui, in questo luogo", si ottiene il concetto di "non esserci qui":
KUTU BAHAROMT BAYMAN "non c'è uranio qui"
KUTU GANKT BAYMAN "non c'è veleno qui"
KUTU VLIRT BAYMAN "non c'è vita qui"
KUTU DZIIMKT BAYMAN "non ci sono animali qui"
KUTU DZIIMKT BAYMAN "non ci sono animali qui"
Etichette:
baharom,
bayman,
dzeem,
gang,
grammatica faskom,
kutu,
lingua faskom,
maahom,
vlir
Lingua Faskom, grammatica e descrizione - XXXVIII
Forme declinate di GONODU "Natura turbata":
GONODUT "della Natura turbata"
GONODWA "alla Natura turbata, verso la Natura turbata"
GONODUT "della Natura turbata"
GONODWA "alla Natura turbata, verso la Natura turbata"
GONODUKH, GONODUGH "alla Natura turbata, per la Natura turbata"
GONODUM "dalla Natura turbata"
GONODAU "Natura turbata" (complemento oggetto)
GONODUM "dalla Natura turbata"
GONODAU "Natura turbata" (complemento oggetto)
GONODUS "con la Natura turbata, mediante la Natura turbata"
GONODUN "nella Natura turbata"
GONODUN "nella Natura turbata"
Tutte le forme hanno l'accento sulla prima sillaba. Non c'è plurale.
Lingua Faskom, grammatica e descrizione - XXXVII
Forme declinate di DZEEM "animale, bestia":
DZEEMT "dell'animale"
DZEEMA "all'animale, verso l'animale"
DZEEMGH "all'animale, per l'animale"
DZEEM'M "dall'animale"
DZEEMU "animale" (complemento oggetto)
DZEEMS "con l'animale, mediante l'animale"
DZEEMA "all'animale, verso l'animale"
DZEEMGH "all'animale, per l'animale"
DZEEM'M "dall'animale"
DZEEMU "animale" (complemento oggetto)
DZEEMS "con l'animale, mediante l'animale"
Il plurale è DZIIMG "animali, bestie"
DZIIMKT "degli animali"
DZIIMGA "agli animali, verso gli animali"
DZIIMK'Ç "agli animali, per gli animali"
DZIIMKT "degli animali"
DZIIMGA "agli animali, verso gli animali"
DZIIMK'Ç "agli animali, per gli animali"
DZIIMG'M "dagli animali"
DZIIMGU "animali" (complemento oggetto)
DZIIMG'S "con gli animali, mediante gli animali.
DZIIMGU "animali" (complemento oggetto)
DZIIMG'S "con gli animali, mediante gli animali.
Tutte le forme con più di una sillaba, singolari e plurali, hanno l'accento sulla prima.
giovedì 18 febbraio 2010
Lingua Faskom, grammatica e descrizione - XXXVI
Forme declinate di TUND "torio":
TUNTT "del torio"
TUNDA "al torio, verso il torio"
TUNT'KH "al torio, per il torio"
TUND'M "dal torio"
TUNDU "torio" (complemento oggetto)
TUNTT "del torio"
TUNDA "al torio, verso il torio"
TUNT'KH "al torio, per il torio"
TUND'M "dal torio"
TUNDU "torio" (complemento oggetto)
TUND'S "col torio, mediante il torio"
TUND'N "nel torio"
TUND'N "nel torio"
Le forme con più di una sillaba hanno l'accento sulla prima. Nel linguaggio arcaico e in quello dei Necromanti, ci sono alcune forme irregolari:
TTUNTT "del torio" (con consonante iniziale intensa, a causa di assimilazione)
TNUDA "al torio, verso il torio"
TNUDU "torio (complemento oggetto)
TNUDA "al torio, verso il torio"
TNUDU "torio (complemento oggetto)
Iscriviti a:
Post (Atom)