Visualizzazione post con etichetta anaym. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta anaym. Mostra tutti i post

domenica 18 aprile 2010

Lingua Faskom, grammatica e descrizione - XCII

Forme declinate di MAN "uccello"
MANT "dell'uccello"
MANA "all'uccello, verso l'uccello" 
MANKH, MENIÇ "all'uccello, verso l'uccello"
MANAM "dall'uccello"
MANU "uccello" (complemento oggetto)
MANS "con l'uccello, mediante l'uccello" 

Il plurale è MANAS "uccelli". La flessione è in parte irregolare:
MANOT "degli uccelli"
MANSA "agli uccelli, verso gli uccelli"
MANASKH, MENSI
Ç, MANOKH "agli uccelli, per gli uccelli"
MANAS'M, MANOM "dagli uccelli"
MANSU "uccelli" (complemento oggetto)
MANAS'S "con gli uccelli, mediante gli uccelli" 

Tutte le forme con più di una sillaba hanno l'accento sulla prima. 

Semantica:
La parola in questione non è mai usata per indicare il pene. Può invece indicare un segno augurale. Si deve sempre stare attenti a non trasferire l'idiomatica di una lingua ad un'altra.

Fraseologia e forme con pronomi: 
MAN FASK "uccello nero"
GA MAN FASK "questo uccello nero"
GAZ MANS FASK'S "questo uccello qui è nero"
MANAS FASKI "uccelli neri"
MAN DONR "uccello bianco"
GA MAN DONR "questo uccello bianco"
GAZ MANS DONURS "questo uccello qui è bianco"
MANAS DONRIK "uccelli bianchi"
MANAS ANAYM FASKI KA "questi uccelli non sono neri"
MANAS ANAYM DONRIKI KA "questi uccelli non sono bianchi"

sabato 20 marzo 2010

Lingua Faskom, grammatica e descrizione - LXVIII

Forme declinate di KOR "sterco": 
KORT "dello sterco"
KORA "allo sterco, verso lo sterco"
KORKH, KERIÇ "allo sterco, per lo sterco" 
KOREM "dallo sterco"
KORU "sterco" (complemento oggetto)
KORS "con lo sterco, mediante lo sterco"
KOREN, KERI "nello sterco" 

Le forme con più di una sillaba hano l'accento sulla prima. Il plurale si forma rendendo lunghe le vocali delle forme singolari, che conservano il suono aperto:
KOOR "le feci"
KOORT "delle feci"
KOORA "alle feci, verso le feci"
KOORKH, KEERIÇ "alle feci, per le feci"
KOOREM "dalle feci"
KOORU "feci" (complemento oggetto)
KOORS "con le feci, mediante le feci"
KOOREN, KEERI "nelle feci" 

Fraseologia: 
KOR! "merda!"
GA KOR "questa merda"
GAZ KORS "questa merda qui" 
KOR ANAYM "questa merda"
KUTU KORT BAYMAN "qui non c'è merda"
KHRIPT KORT "terriccio fecale"

sabato 20 febbraio 2010

Lingua Faskom, grammatica e descrizione - XLII

Forme declinate di GBAM "ferro":
GBAMT "del ferro"
GBAMA "al ferro, verso il ferro"
GBAMKH "al ferro, per il ferro"
GBAAM "dal ferro" 
GBAMU "ferro" (complemento oggetto) 
GBAMS "col ferro, mediante il ferro" 

Non c'è plurale. Le forme con più di una sillaba hanno l'accento sulla prima.  

Forme con pronomi dimostrativi: 
GA GBAM "questo ferro"
GAZ GBAMS "questo ferro qui"
GAD GBAMT "di questo ferro"
GAZD GBAMT'S "di questo ferro qui" 
GBAM ANAYM "questo ferro"
GBAMT ANAYMT "di questo ferro" 

Fraseologia: 
NAGBAMA! "vai a morire ammazzato!" (accento sulla penultima sillaba)
GBAMARA! "vai a morire ammazzato!" (accento sulla prima sillaba)
KUTU GBAMT "niente ferro, non c'è ferro"
KUTU GBAMT BAYMAN "non c'è ferro qui"

giovedì 18 febbraio 2010

Lingua Faskom, grammatica e descrizione - XXXIV

Forme declinate di HAROM "metallo":
HAROMT "del metallo"
HAROMA "al metallo, verso il metallo"
HAROMKH "al metallo, per il metallo"
HAROM'M "dal metallo"
HAROMU "metallo" (complemento oggetto)
HAROMS "col metallo, mediante il metallo"
HAROM'N "nel metallo" 

Il plurale è invariato. Tutte le forme hanno l'accento sulla prima sillaba.
Allo stesso modo si declina BAHAROM "uranio":
BAHAROMT "dell'uranio"
BAHAROMA "all'uranio, verso l'uranio"
BAHAROMKH "all'uranio, per l'uranio" 
BAHAROM'M "dall'uranio"
BAHAROMU "uranio" (complemento oggetto)
BAHAROMS "con l'uranio, mediante l'uranio"
BAHAROM'N "nell'uranio"

Tutte le forme portano l'accento sulla sillaba -HA-

Forme con pronomi dimostrativi: 
GA HAROM "questo metallo"
GAD HAROMT "di questo metallo"
GAZ HAROMS "questo metallo qui"
GAZD HAROMT'S "di questo metallo qui"
GA BAHAROM "questo uranio"
GAD BAHAROMT "di questo uranio"
GAZ BAHAROMS "questo uranio qui" 
GAZD BAHAROMT'S "di questo uranio qui"
HAROM ANAYM "questo metallo"
HAROMT ANAYMT "di questo metallo"
BAHAROM ANAYM "questo uranio"
BAHAROMT ANAYMT "di questo uranio"

venerdì 12 febbraio 2010

Lingua Faskom, grammatica e descrizione - XIX

Altamente irregolare è la declinazione di KSENA "donna di stirpe Helliken, nobildonna": 
KSANT "della nobildonna"
KSANA "alla nobildonna, verso la nobildonna"
KSANKH "alla nobildonna, per la nobildonna"
KSANAM "dalla nobildonna" 
KSENO "nobildonna" (complemento oggetto) 
KSANS "con la nobildonna, mediante la nobildonna"
KSEN'N "nella nobildonna"

Il plurale è KSENON "donne di stirpe Helliken, nobildonne": 
KSENONT "delle nobildonne" 
KSENONA "alle nobildonne, verso le nobildonne"
KSENONKH "alle nobildonne, per le nobildonne" 
KSENONUM "dalle nobildonne"
KSENONU "nobildonne" (complemento oggetto) 
KSENONS "con le nobildonne, mediante le nobildonne" 

Tutte le forme polisillabiche, singolari e plurali, hanno l'accento sulla prima sillaba. 

Fraseologia: 
KSENA GAVALANT "nobildonna di Gavalan"
KSENON GAVALANT "nobildonne di Gavalan"
KSENA ERDZELT "nobildonna di Erdzel"
KSENON ERDZELT "nobildonne di Erdzel"

Forme con pronomi dimostrativi: 
GA KSENA "questa nobildonna" 
GAZ KSENAS "questa nobildonna qui" 
GAD KSANT "di questa nobildonna"
GAZD KSANT'S "di questa nobildonna qui"
KSENA ANAYM "questa nobildonna"
KSENON ANAYM "queste nobildonne"

Lingua Faskom, grammatica e descrizione - XVIII

Altamente irregolare è la declinazione di BONDA "uomo di stirpe Helliken, nobiluomo": 
BONONTT "del nobiluomo"
BONONDA "al nobiluomo, verso il nobiluomo"
BONONT'KH "al nobiluomo, per il nobiluomo"
BONDAM "dal nobiluomo"
BONONDU, BONDO "nobiluomo" (complemento oggetto)
BONOND'S "col nobiluomo, mediante il nobiluomo"
BONOND'N "nel nobiluomo" 

Il plurale è BANAND "uomini di stirpe Helliken, nobiluomini"
BANANTT "dei nobiluomini"
BANANDA "ai nobiluomini, verso i nobiluomini"
BANANT'KH "ai nobiluomini, per i nobiluomini" 
BANANDUM "dai nobiluomini"
BANANDU "nobiluomini" (complemento oggetto) 
BANAND'S "coi nobiluomini, mediante i nobiluomini" 

Tutte queste forme, singolari e plurali, hanno l'accento sulla prima sillaba. 

Fraseologia: 
BONDA GAVALANT "nobiluomo di Gavalan"
BANAND GAVALANT "nobiluomini di Gavalan"

Forme con pronomi dimostrativi: 
GA BONDA "questo nobiluomo"
GAZ BONDAS "questo nobiluomo qui"
BONDA ANAYM "questo nobiluomo"
BANAND ANAYM "questi nobiluomini"

lunedì 8 febbraio 2010

Lingua Faskom, grammatica e descrizione - VIII

Forme declinate di BANIS "peste": 
BANIST "della peste"
BANSA "alla peste, verso la peste"
BANISKH "alla peste, per la peste"
BANIS'M "dalla peste"
BANSU "peste" (complemento oggetto)
BANIS'S "con la peste, mediante la peste"
BANIS'N "nella peste"

Tutte le forme hanno l'accento sulla prima sillaba. Il plurale è invariato: BANIS "pestilenze". 

Esiste una forma esclamativa BBUNI! "la peste!". La consonante iniziale è molto intensa, il vocalismo è alterato e manca la sibilante finale. 

Fraseologia:
NABANSA! "vai sotto la peste!" (i.e. "crepa!")
BAADURK BANIST "il culmine della pestilenza" (il periodo di massima mortalità)
BOOM BANIST "il culmine della pestilenza" 

Forme con pronomi dimostrativi:
GA BANIS "questa pestilenza"
GA BANIS FASK "questa atroce pestilenza"
GA BANIS BANFASK "questa pestilenza atrocissima" 
GAS BANIS'S "questa pestilenza qui"
GAD BANIST "di questa pestilenza"
GAZD BANIST'S "di questa pestilenza qui"
BANIS ANAYM "questa pestilenza"
BANIST ANAYMT "di questa pestilenza"
BANSA ANAYMA "a questa pestilenza, verso questa pestilenza" 

sabato 6 febbraio 2010

Lingua Faskom, grammatica e descrizione - VII

Pronomi dimostrativi:
ANAYM "questo, codesto"
ANAYMIB "questo su"
ANAYMUF "questo giù" 
L'accento è sul dittongo -AY-.

Esempi: 
HUYMAR ANAYM "questo incubo di morte"
KHRIPT ANAYM "questo terriccio"
KHRIPT ANAYMUF "questo terriccio qui sotto"
BAADURK ANAYM "questa spina"
BAADURK ANAYMIB "questa spina qui sopra"
BAADURK ANAYMUF "questa spna qui sotto"
SAMAR ANAYM "questo bruco"
MANDAR ANAYM "questo bruco"
MIR ANAYM "questa tortura"
DING ANAYM "questa fossa"
DING ANAYMUF "questa fossa qui in basso"

Queste forme pronominali non variano al plurale: 
MIRK ANAYM "queste torture" 

Le forme declinate seguono il paradigma regolare:
MIRT ANAYMT "di questa tortura"
MIRA ANAYMA "a questa tortura, verso questa tortura"
MIRKH ANAYMKH "a questa tortura, per questa tortura"
MIRM ANAYM'M "da questa tortura"
MIRU ANAYMU "questa tortura" (complemento oggetto)
MIRS ANAYMS "con questa tortura, mediante questa tortura"