Probably I'm already dead and I'm tortured by the shadows of a life of nothingness. Existence is Hell.
Diamo un nome alle Cose della Notte, che secondo Howard Phillips Lovecraft non hanno e non devono avere un nome.
Visualizzazione post con etichetta huymar. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta huymar. Mostra tutti i post
martedì 16 aprile 2013
domenica 27 gennaio 2013
Fantasma di uno spettro
Mi trovo a sopravvivere come un'ombra dell'Ade. Non sono nemmeno più certo di esistere, forse sono soltanto l'eco dell'incubo di qualche remoto dorminente sepolto in una necropoli aliena.
sabato 16 luglio 2011
Iniezione di plutonio liquido nella nuca
Il prigioniero fu portato nel luogo dell'esecuzione e dopo un sommario processo la sentenza fu eseguita. Quel giorno fioco i corvi sono rimasti in silenzio, non si udiva nemmeno il ronzio di una mosca.
sabato 20 febbraio 2010
Lingua Faskom, grammatica e descrizione - XLI
Forme declinate di HAYMAR "incubo, terrore notturno"
HAYMART "dell'incubo"
HAYMARA "all'incubo, verso l'incubo"
HAYMARKH "all'incubo, per l'incubo"
HAYMARM "dall'incubo" (l'uscita -M non è sillabica)
HAYMARU "incubo" (complemento oggetto)
HAYMARS "con l'incubo, mediante l'incubo"
HAYMARN "nell'incubo (l'uscita -N non è sillabica)
Il plurale è HAYMARA "incubi":
HAYMAROT "degli incubi"
HAYMARAA "agli incubi, verso gli incubi"
HAYMARAKH "agli incubi, per gli incubi"
HAYMARAM "dagli incubi"
HAYMARAU "incubi" (complemento oggetto)
HAYMARAS "con gli incubi, mediante gli incubi"
Tutte queste forme hanno l'accento sulla prima sillaba, che ha un dittongo.
Allo stesso modo si declina HUYMAR "incubo di morte" (< HAN "morte + HAYMAR "incubo"):
HUYMART "dell'incubo di morte"
HUYMARA "all'incubo di morte, verso l'incubo di morte"
HUYMARKH "all'incubo di morte, per l'incubo di morte"
HUYMARM "dall'incubo di morte"
HUYMARU "incubo di morte" (complemento oggetto)
HUYMARS "con l'incubo di morte, mediante l'incubo di morte"
HUYMARN "nell'incubo di morte"
HUYMARA "incubi di morte"
HUYMAROT "degli incubi di morte"
HUYMARAA "agli incubi di morte, verso gli incubi di morte"
HUYMARAKH "agli incubi di morte, per gli incubi di morte"
HUYMARAM "dagli incubi di morte"
HUYMARAU "incubi di morte" (complemento oggetto)
HUYMARAS "con gli incubi di morte, mediante gli incubi di morte"
Derivati:
HAYMAROT "ciò che appartiene all'incubo"
HUYMAROT "ciò che appartiene all'incubo di morte"
HAYMART "dell'incubo"
HAYMARA "all'incubo, verso l'incubo"
HAYMARKH "all'incubo, per l'incubo"
HAYMARM "dall'incubo" (l'uscita -M non è sillabica)
HAYMARU "incubo" (complemento oggetto)
HAYMARS "con l'incubo, mediante l'incubo"
HAYMARN "nell'incubo (l'uscita -N non è sillabica)
Il plurale è HAYMARA "incubi":
HAYMAROT "degli incubi"
HAYMARAA "agli incubi, verso gli incubi"
HAYMARAKH "agli incubi, per gli incubi"
HAYMARAM "dagli incubi"
HAYMARAU "incubi" (complemento oggetto)
HAYMARAS "con gli incubi, mediante gli incubi"
Tutte queste forme hanno l'accento sulla prima sillaba, che ha un dittongo.
Allo stesso modo si declina HUYMAR "incubo di morte" (< HAN "morte + HAYMAR "incubo"):
HUYMART "dell'incubo di morte"
HUYMARA "all'incubo di morte, verso l'incubo di morte"
HUYMARKH "all'incubo di morte, per l'incubo di morte"
HUYMARM "dall'incubo di morte"
HUYMARU "incubo di morte" (complemento oggetto)
HUYMARS "con l'incubo di morte, mediante l'incubo di morte"
HUYMARN "nell'incubo di morte"
HUYMARA "incubi di morte"
HUYMAROT "degli incubi di morte"
HUYMARAA "agli incubi di morte, verso gli incubi di morte"
HUYMARAKH "agli incubi di morte, per gli incubi di morte"
HUYMARAM "dagli incubi di morte"
HUYMARAU "incubi di morte" (complemento oggetto)
HUYMARAS "con gli incubi di morte, mediante gli incubi di morte"
Derivati:
HAYMAROT "ciò che appartiene all'incubo"
HUYMAROT "ciò che appartiene all'incubo di morte"
Etichette:
grammatica faskom,
han,
haymar,
huymar,
lingua faskom,
maahom
sabato 6 febbraio 2010
Lingua Faskom, grammatica e descrizione - VII
Pronomi dimostrativi:
ANAYM "questo, codesto"
ANAYMIB "questo su"
ANAYMUF "questo giù"
ANAYM "questo, codesto"
ANAYMIB "questo su"
ANAYMUF "questo giù"
L'accento è sul dittongo -AY-.
Esempi:
HUYMAR ANAYM "questo incubo di morte"
KHRIPT ANAYM "questo terriccio"
KHRIPT ANAYMUF "questo terriccio qui sotto"
BAADURK ANAYM "questa spina"
BAADURK ANAYMIB "questa spina qui sopra"
BAADURK ANAYMUF "questa spna qui sotto"
KHRIPT ANAYM "questo terriccio"
KHRIPT ANAYMUF "questo terriccio qui sotto"
BAADURK ANAYM "questa spina"
BAADURK ANAYMIB "questa spina qui sopra"
BAADURK ANAYMUF "questa spna qui sotto"
SAMAR ANAYM "questo bruco"
MANDAR ANAYM "questo bruco"
MIR ANAYM "questa tortura"
DING ANAYM "questa fossa"
DING ANAYMUF "questa fossa qui in basso"
MANDAR ANAYM "questo bruco"
MIR ANAYM "questa tortura"
DING ANAYM "questa fossa"
DING ANAYMUF "questa fossa qui in basso"
Queste forme pronominali non variano al plurale:
MIRK ANAYM "queste torture"
Le forme declinate seguono il paradigma regolare:
MIRT ANAYMT "di questa tortura"
MIRA ANAYMA "a questa tortura, verso questa tortura"
MIRKH ANAYMKH "a questa tortura, per questa tortura"
MIRM ANAYM'M "da questa tortura"
MIRA ANAYMA "a questa tortura, verso questa tortura"
MIRKH ANAYMKH "a questa tortura, per questa tortura"
MIRM ANAYM'M "da questa tortura"
MIRU ANAYMU "questa tortura" (complemento oggetto)
MIRS ANAYMS "con questa tortura, mediante questa tortura"
MIRS ANAYMS "con questa tortura, mediante questa tortura"
Lingua Faskom, grammatica e descrizione - VI
Pronomi dimostrativi:
GA "questo"
GAZ "questo qui"
GAZ "questo qui"
La consonante -Z è sonora, come la -s- dell'italiano rosa.
Esempi:
GA HUYMAR "questo incubo di morte"
GA SAMAR "questo bruco"
GA MANDAR "questo bruco"
GA MIR "questa tortura"
GA MIR FASK "questa tortura atroce" (lett. "nera")
GA MIR BANFASK "questa tortura atrocissima" (lett. "cattiva e nera", accento sulla prima sillaba)
GA SAMAR "questo bruco"
GA MANDAR "questo bruco"
GA MIR "questa tortura"
GA MIR FASK "questa tortura atroce" (lett. "nera")
GA MIR BANFASK "questa tortura atrocissima" (lett. "cattiva e nera", accento sulla prima sillaba)
Quando si usa la forma enfatica GAZ, al sostantivo si suffigge una -S:
GAZ HUYMARS "questo incubo di morte qui"
GAZ SAMARS "questo bruco qui"
GAZ MANDARS "questo bruco qui"
GAZ MIRS "questa tortura qui"
GAZ MIRS FASK'S "questa tortura atroce"
GAZ MIRS BANFASK'S "questa tortura atrocissima"
GAZ SAMARS "questo bruco qui"
GAZ MANDARS "questo bruco qui"
GAZ MIRS "questa tortura qui"
GAZ MIRS FASK'S "questa tortura atroce"
GAZ MIRS BANFASK'S "questa tortura atrocissima"
L'uso della declinazione si presenta molto difficile.
Forme genitive:
GAD "di questo"
GAZD "di questo qui"
GAZD "di questo qui"
Esempi:
GAD HANT "di questa morte"
GAZD HANT'S "di questa morte qui"
GAD MIRT "di questa tortura"
GAZD MIRT'S "di questa tortura qui"
GAZD HANT'S "di questa morte qui"
GAD MIRT "di questa tortura"
GAZD MIRT'S "di questa tortura qui"
sabato 17 ottobre 2009
domenica 11 ottobre 2009
Mood deprimente
Paludi a perdita d'occhio, piene di fuochi fatui. Sono verdognoli. Ogni fiammella indica un corpo putrescente lasciato là da qualche assassino.
mercoledì 7 ottobre 2009
Toroide di risonanza
Sfido chiunque a sopportare le proprietà allucinatorie di un campo elettromagnetico ad altissima intensità.
sabato 26 settembre 2009
Negazione dell'Essere
Sento onde di annullamento, segnali irradiati dal caos anomalo dell'estinzione di innumerevoli quasar. Che senso ha restare in questo universo?
venerdì 25 settembre 2009
Diario Nero dell'Esilio IV
E così tutto era stato invano... Mi ritrovo alla fine di questa guerra inutile, con le reminiscenze di un milione di vite atroci che turbinano in me. Credo di impazzire, soltanto il ricordo della mia provenienza da altrove mi impedisce di sprofondare nella demenza.
giovedì 24 settembre 2009
domenica 20 settembre 2009
domenica 13 settembre 2009
sabato 12 settembre 2009
Dizionario VII
Qui insegno la Lingua: HAYMAR significa TERRORE NOTTURNO, INCUBO. L'accento è sulla prima sillaba, che ha un dittongo.
lunedì 7 settembre 2009
Iscriviti a:
Post (Atom)