domenica 18 aprile 2010

Lingua Faskom, grammatica e descrizione - C

Forme declinate di HOYB "eutanasia":
HOYPT, HOYBD "dell'eutanasia"
HOYBA "all'eutanasia, verso l'eutanasia"
HOYP'KH, HOYB'GH "all'eutanasia, per l'eutanasia" 
HOYB'M "dall'eutanasia"
HOYBU "eutanasia" (complemento oggetto)
HOYB'S "con l'eutanasia, mediante l'eutanasia"
HOYBEN, HUYB "nell'esutanasia"

Tutte le forme con più di una sillaba hanno l'accento sulla prima. Non c'è forma plurale.

Lingua Faskom, grammatica e descrizione - XCIX

Forme declinate di HUYKAR "portatore di morte; che arreca morte": 
HUYKART "del portatore di morte"
HUYKARA "al portatore di morte, verso il portatore di morte"
HUYKARKH, HUYKERRIÇ "al portatore di morte, per il portatore di morte"
HUYKARM "dal portatore di morte" (-M non sillabica)
HUYKARU "portatore di morte" (complemento oggetto)
HUYKARS "col portatore di morte, mediante il portatore di morte"
HUYKERRI, HUYKARN, HUYKERN "nel portatore di morte" (-N non sillabica)

Tutte le forme hanno l'accento sulla prima sillaba, che ha un dittongo. Il plurale è  HUYKARA "i Portatori di Morte". Forme declinate: 
HUYKAROT "dei Portatori di Morte"
HUYKARAA "ai Portatori di Morte, verso i Portatori di Morte"
HUYKARAKH "ai Portatori di Morte, per i Portatori di Morte"
HUYKARAM "dai Portatori di Morte"
HUYKARAU "i Portatori di Morte" (complemento oggetto)
HUYKKARAS "coi Portatori di Morte, mediante i Portatori di Morte" 

Anche le forme plurali hanno l'accento sulla prima sillaba, che ha un dittongo.

Lingua Faskom, grammatica e descrizione - XCVIII

Forme declinate di HOLD "portatore di morte; che porta la morte": 
HOLTT "del portatore di morte"
HOLDA "al portatore di morte, verso il portatore di morte"
HOLT'KH "al portatore di morte, per il portatore di morte"
HOLD'M "dal portatore di morte"
HOLDU "portatore di morte" (complemento oggetto)
HOLD'S "col portatore di morte, mediante il portatore di morte"
HOLDEN "nel portatore di morte"

Tutte le forme con più di una sillaba hanno l'accento sulla prima. Il plurale può essere invariato, ma esiste anche una forma con suffisso: HOLD "portatori di morte", HOLDEK "i Portatori di Morte". Forme declinate: 
HOLDEKT "dei Portatori di Morte"
HOLDEKA "ai Portatori di Morte, verso i Portatori di Morte"
HOLDEK'KH "ai Portatori di Morte, per i Portatori di Morte"
HOLDEK'M "dai Portatori di Morte"
HOLDEKU "i Portatori di Morte" (complemento oggetto)
HOLDEK'S "coi Portatori di Morte, mediante i Portatori di Morte" 

Anche le forme plurali hanno l'accento sulla prima sillaba.

Lingua Faskom, grammatica e descrizione - XCVII

Forme declinate di HOHNU "necromante":
HOHNUT "del necromante" 
HOHMA "al necromante, verso il necromante"
HOHNUGH "al necromante, per il necromante"
HOHNUM "dal necromante"
HOHNAU "necromante" (complemento oggetto)
HOHNUS "col necromante, mediante il necromante"

Il plurale è HOHNUGA "necromanti". Forme declinate:
HOHNUGOT "dei necromanti"
HOHNUGAA "ai necromanti, verso i necromanti"
HOHNUGAKH "ai necromanti, per i necromanti"
HOHNUGAM "dai necromanti"
HOHNUGAU "necromanti" (complemento oggetto)
HOHNUGAS "coi necromanti, mediante i necromanti" 

Tutte le forme, singolari e plurali, hanno l'accento sulla prima sillaba. Si noti la consonante -M- di HOHMA "al necromante, verso il necromante": la forma deriva da un più antico *HOHNWA.

Lingua Faskom, grammatica e descrizione - XCVI

Forme declinate di KOROK "coprofago":
KOROKT "del coprofago"
KOROKA "al coprofago"
KOROK'KH "al coprofago, per il coprofago"
KOROK'M "dal coprofago"
KOROKU "coprofago" (complemento oggetto)
KOROK'S "con il coprofago, mediante il coprofago" 

Tutte le forme hanno l'accento sulla prima sillaba. Il plurale è invariato. 

Un importante derivato: 
KOROKNA "coprofagia"
L'accento è sulla penultima sillaba, ossia su -ROK-. Forme declinate:
KOROKNAT "della coprofagia"
KOROKNAA "alla coprofagia, verso la coprofagia"
KOROKNAKH "alla coprofagia, per la coprofagia"
KORNOKNAM "dalla coprofagia"
KOROKNO, KOROKNAU "coprofagia" (complemento oggetto)
KOROKNAS "con la coprofagia, mediante la coprofagia"
KOROKNAN "nella coprofagia" 

L'accento cade sempre sulla penultima sillaba in tutte queste forme flesse.

L'abitudine di mangiare le feci si trova presso tutti i tipi di umani, anche se non con la stessa frequenza, e deve essersi quindi formata già su Erdzel.

Lingua Faskom, grammatica e descrizione - XCV

Forme allative e dative dei pronomi dimostrativi GA "questo" e GAZ "questo qui":
GAA "a questo, verso questo"
GAAZ "a questo qui, verso questo qui"
GAGH "a questo, per questo"
GAZGH "a questo qui, per questo qui"

Forme ablative e accusative:
GAM "da questo"
GAMZ "da questo qui"
GAU "questo" (complemento oggetto)
GAUZ "questo qui" (complemento oggetto)

Forme strumentali: 
GAS "con questo, mediante questo"
GADZ "con questo qui, mediante questo qui" 

Forme plurali:
GAG "questi"
GAZG "questi qui" 

Esempi di uso:
GAA KAAWULA "a questo gatto, verso questo gatto"
GAAZ KAAWULAS "a questo gatto qui, verso questo qui"
GAGH KAAWULA "a questo gatto, per questo gatto"
GAZGH KAAWULAS "a questo gatto qui, per questo gatto qui"
GAM KAAWULM "da questo gatto"
GAMZ KAAWULUMS "da questo gatto qui" 
GAU KAAWULU "questo gatto" (complemento oggetto)
GAUZ KAAWULUS "questo gatto qui, mediante questo gatto qui" 
GAS KAAWULS "con questo gatto, mediante questo gatto"
GADZ KAAWULS'S "con questo gatto qui, mediante qusto gatto qui"
GAG KAAWULK "questi gatti"
GAZG KAAWULK'S "questi gatti qui"

Lingua Faskom, grammatica e descrizione - XCIV

Forme declinate di PANP "metastasi":
PANPT "della metastasi"
PANPA "alla metastasi, verso la metastasi"
PANP'KH, PENPIÇ "alla metastasi, per la metastasi" 
PANPUM "dalla metastasi"
PANPU "metastasi" (complemento oggetto)
PANPUS "con la metastasi, mediante la metastasi"
PANPEN, PENPI "nella metastasi"

Tutte le forme con più di una sillaba hanno l'accento sulla prima. Il plurale è invariato, ma alcune le declinate sono diverse: 
PANPOT "delle metastasi"
PANPAA "alle metastasi, verso le metastasi"
PANPOKH "alle metastasi, per le metastasi"
PANPOM "dalle metastasi"
PANPAU "metastasi" (complemento oggetto)
PANPOS "con le metastasi, mediante le metastasi"
PANPON "nelle metastasi"

Fraseologia: 
PANPA! traduce bene il romagnolo "c'at vegna un chencar" ed è un intercalare abbastanza comune.

Lingua Faskom, grammatica e descrizione - XCIII

Forme declinate di MRABATAN "reminiscenza, memoria":
MRABATANT "della memoria"
MRABATNA "alla memoria, verso la memoria"
MRABATANKH "alla memoria, per la memoria"
MRABATNAM "dalla memoria"
MRABATNU "memoria" (complemento oggetto)
MRABATANS "con la memoria, mediante la memoria"
MRABATNI, MRABATEN "nella memoria" 

Tutte le forme hanno l'accento sulla prima sillaba. Il plurale è invariato: MRABATAN "memorie", ma le forme declinate sono diverse: 
MRABATNOT "delle memorie"
MRABATNAA "alle memorie, verso le memorie"
MRABATONKH "alle memorie, per le memorie"
MRABATNOM "dalle memorie"
MRABATNAU "memorie" (complemento oggetto)
MRABATONS "con le memorie, mediante le memorie"
MRABATON
"nelle memorie" 

Anche le forme plurali hanno l'accento sulla prima sillaba.

Lingua Faskom, grammatica e descrizione - XCII

Forme declinate di MAN "uccello"
MANT "dell'uccello"
MANA "all'uccello, verso l'uccello" 
MANKH, MENIÇ "all'uccello, verso l'uccello"
MANAM "dall'uccello"
MANU "uccello" (complemento oggetto)
MANS "con l'uccello, mediante l'uccello" 

Il plurale è MANAS "uccelli". La flessione è in parte irregolare:
MANOT "degli uccelli"
MANSA "agli uccelli, verso gli uccelli"
MANASKH, MENSI
Ç, MANOKH "agli uccelli, per gli uccelli"
MANAS'M, MANOM "dagli uccelli"
MANSU "uccelli" (complemento oggetto)
MANAS'S "con gli uccelli, mediante gli uccelli" 

Tutte le forme con più di una sillaba hanno l'accento sulla prima. 

Semantica:
La parola in questione non è mai usata per indicare il pene. Può invece indicare un segno augurale. Si deve sempre stare attenti a non trasferire l'idiomatica di una lingua ad un'altra.

Fraseologia e forme con pronomi: 
MAN FASK "uccello nero"
GA MAN FASK "questo uccello nero"
GAZ MANS FASK'S "questo uccello qui è nero"
MANAS FASKI "uccelli neri"
MAN DONR "uccello bianco"
GA MAN DONR "questo uccello bianco"
GAZ MANS DONURS "questo uccello qui è bianco"
MANAS DONRIK "uccelli bianchi"
MANAS ANAYM FASKI KA "questi uccelli non sono neri"
MANAS ANAYM DONRIKI KA "questi uccelli non sono bianchi"

Lingua Faskom, grammatica e descrizione - XCI

Forme declinate di VLENSKOL "dolce, soave; malinconico":
VLENSKOLT "del dolce"
VLENSKALA "al dolce, verso il dolce"
VLENSKOLKH, VLENSKELIÇ "al dolce, per il dolce"
VLENSKOLM "dal dolce" (-M non sillabica)
VLENSKALU "dolce" (complemento oggetto)
VLENSKOLS "col dolce, mediante il dolce"
VLENSKELI, VLENSKOLN "nel dolce" (-N non sillabica) 

Tutte le forme hanno l'accento sulla prima sillaba. Non esistono forme distinte per genere: VLENSKOL può dirsi di uomo come di donna. Il plurale è invariato. 

Fraseologia: 
KSENA VLENSKOL "dolce nobildonna"; "nobildonna malinconica"
YAVANAR VLENSKOL "dolce principessa"; "principessa malinconica"