mercoledì 10 febbraio 2010

Lingua Faskom, grammatica e descrizione - XII

Forme declinate di BAADURK "spina":
BAADURKT, BAADURKHT "della spina"
BAADORKA "alla spina, verso la spina"
BAADURK'KH, BAADURKIÇ "alla spina, per la spina"
BAADORK'M "dalla spina"
BAADORKU "spina" (complemento oggetto)
BAADORK'S "con la spina, mediante la spina" 

L'accento cade sempre sulla prima sillaba, che ha una vocale lunga. Il plurale è invariato. 

Semantica: la parola può significare anche "strumento di tortura", "morso di serpente velenoso", "culmine di un'epidemia", "annientamento del vile".

BAADURK è un comune nome proprio di persona maschile. 

Fraseologia:
NABAADURK! "vai al diavolo!"
NABAADORKA! "vai dal diavolo!"
GAZ BAADURK'S "questa spina qui"

Lingua Faskom, grammatica e descrizione - XI

Forme declinate di DING "fossa": 
DINKT "della fossa"
DINGA "alla fossa, verso la fossa"
DINK'KH, DINGIÇ "alla fossa, per la fossa"
DING'M "dalla fossa"
DINGU "fossa" (complemento oggetto)
DING'S "con la fossa, mediante la fossa"
DINGEN "nella fossa"

Le forme con più di una sillaba hanno l'accento sulla prima. Il plurale è invariato.

lunedì 8 febbraio 2010

Lingua Faskom, grammatica e descrizione - X

Forme declinate di MANNA "alieno grigio":
MANNAHT "dell'alieno grigio"
MANNAA "all'alieno grigio, verso l'alieno grigio"
MANNAGH "all'alieno grigio, per l'alieno grigio"
MANNAM, MANNAH'M "dall'alieno grigio"
MANNAU "alieno grigio" (complemento oggetto)

MANNAS, MANNAH'S "con l'alieno grigio, mediante l'alieno grigio" 
Queste forme hanno l'accento sulla prima sillaba

La forma plurale e collettiva è MANNINAGA "gli Alieni Grigi", con l'accento sulla penultima sillaba. Forme declinate: 
MANNINAGOT "degli Alieni Grigi"
MANNINAGAA "agli Alieni Grigi, verso gli Alieni Grigi"
MANNINAGAKH "agli Alieni Grigi, per gli Alieni Grigi"
MANNINAGAM "dagli Alieni Grigi"
MANNINAGAU "gli Alieni Grigi" (complemento oggetto)

MANNINAGAS "con gli Alieni Grigi, mediante gli Alieni Grigi". 
Queste forme hanno l'accento sulla sillaba -NA-.

Fraseologia:
NAMANNINAGAA! "vai al diavolo!"

Lingua Faskom, grammatica e descrizione - IX

Forme declinate di NAPANPUS "cancro":
NAPANPUST "del cancro"
NAPANPSA "al cancro, verso il cancro"
NAPANPUSKH "al cancro, per il cancro"
NAPANPUS'M "dal cancro"
NAPANPSU "cancro" (complemento oggetto)
NAPANPUS'S "col cancro, mediante il cancro"
NAPANPSEN "nel cancro" 

Tutte le forme hanno l'accento sulla sillaba -PAN-. Il plurale è invariato. 

Fraseologia:
NAPANPSA! "ti venga un cancro!"
NAPANPSIRA! "ti venga un cancro!"
NAPANPUS FASK "cancro atroce"
NAPANPUS BANFASK "cancro atrocissimo"
NAPANPSIRA FASKA! "ti venga un cancro atroce!"

Lingua Faskom, grammatica e descrizione - VIII

Forme declinate di BANIS "peste": 
BANIST "della peste"
BANSA "alla peste, verso la peste"
BANISKH "alla peste, per la peste"
BANIS'M "dalla peste"
BANSU "peste" (complemento oggetto)
BANIS'S "con la peste, mediante la peste"
BANIS'N "nella peste"

Tutte le forme hanno l'accento sulla prima sillaba. Il plurale è invariato: BANIS "pestilenze". 

Esiste una forma esclamativa BBUNI! "la peste!". La consonante iniziale è molto intensa, il vocalismo è alterato e manca la sibilante finale. 

Fraseologia:
NABANSA! "vai sotto la peste!" (i.e. "crepa!")
BAADURK BANIST "il culmine della pestilenza" (il periodo di massima mortalità)
BOOM BANIST "il culmine della pestilenza" 

Forme con pronomi dimostrativi:
GA BANIS "questa pestilenza"
GA BANIS FASK "questa atroce pestilenza"
GA BANIS BANFASK "questa pestilenza atrocissima" 
GAS BANIS'S "questa pestilenza qui"
GAD BANIST "di questa pestilenza"
GAZD BANIST'S "di questa pestilenza qui"
BANIS ANAYM "questa pestilenza"
BANIST ANAYMT "di questa pestilenza"
BANSA ANAYMA "a questa pestilenza, verso questa pestilenza" 

sabato 6 febbraio 2010

Lingua Faskom, grammatica e descrizione - VII

Pronomi dimostrativi:
ANAYM "questo, codesto"
ANAYMIB "questo su"
ANAYMUF "questo giù" 
L'accento è sul dittongo -AY-.

Esempi: 
HUYMAR ANAYM "questo incubo di morte"
KHRIPT ANAYM "questo terriccio"
KHRIPT ANAYMUF "questo terriccio qui sotto"
BAADURK ANAYM "questa spina"
BAADURK ANAYMIB "questa spina qui sopra"
BAADURK ANAYMUF "questa spna qui sotto"
SAMAR ANAYM "questo bruco"
MANDAR ANAYM "questo bruco"
MIR ANAYM "questa tortura"
DING ANAYM "questa fossa"
DING ANAYMUF "questa fossa qui in basso"

Queste forme pronominali non variano al plurale: 
MIRK ANAYM "queste torture" 

Le forme declinate seguono il paradigma regolare:
MIRT ANAYMT "di questa tortura"
MIRA ANAYMA "a questa tortura, verso questa tortura"
MIRKH ANAYMKH "a questa tortura, per questa tortura"
MIRM ANAYM'M "da questa tortura"
MIRU ANAYMU "questa tortura" (complemento oggetto)
MIRS ANAYMS "con questa tortura, mediante questa tortura"

Lingua Faskom, grammatica e descrizione - VI

Pronomi dimostrativi: 
GA "questo"
GAZ "questo qui" 
La consonante -Z è sonora, come la -s- dell'italiano rosa

Esempi: 
GA HUYMAR "questo incubo di morte"
GA SAMAR "questo bruco"
GA MANDAR "questo bruco"
GA MIR "questa tortura"
GA MIR FASK "questa tortura atroce" (lett. "nera")
GA MIR BANFASK "questa tortura atrocissima" (lett. "cattiva e nera", accento sulla prima sillaba)

Quando si usa la forma enfatica GAZ, al sostantivo si suffigge una -S
GAZ HUYMARS "questo incubo di morte qui"
GAZ SAMARS "questo bruco qui"
GAZ MANDARS "questo bruco qui"
GAZ MIRS "questa tortura qui"
GAZ MIRS FASK'S "questa tortura atroce"
GAZ MIRS BANFASK'S "questa tortura atrocissima" 

L'uso della declinazione si presenta molto difficile.
Forme genitive: 
GAD "di questo"
GAZD "di questo qui" 

Esempi: 
GAD HANT "di questa morte"
GAZD HANT'S "di questa morte qui"
GAD MIRT "di questa tortura"
GAZD MIRT'S "di questa tortura qui"

Lingua Faskom, grammatica e descrizione - V

La declinazione di MIR "tortura" è regolare:
MIRT "della tortura"
MIRA "alla tortura, verso la tortura"
MIRKH "alla tortura, per la tortura"
MIRM "dalla tortura" (l'uscita -M non è sillabica)
MIRU "tortura" (complemento oggetto)
MIRS "con la tortura, mediante la tortura" 

Forme plurali: MIRK "torture"
MIRKA "alle torture, verso le torture"
MIRK'Ç "alle torture, per le torture"
MIRK'M "dalle torture"
MIRKU "torture" (complemento oggetto)
MIRK'S "con le torture, mediante le torture" 

L'accento è sempre sulla prima sillaba. 

Allo stesso modo si declina GGASTHMIR "disperazione":  
GGASTHMIRT "della disperazione"  
GGASTHMIRA "alla disperazione, verso la disperazione" GGASTHMIRKH "alla disperazione, per la disperazione" GGASTHMIRM "dalla disperazione" (l'uscita -M non è sillabica)  
GGASTHMIRU "disperazione" (complemento oggetto) GGASTHMIRS "con la disperazione, mediante la disperazione"

giovedì 4 febbraio 2010

Lingua Faskom, grammatica e descrizione - IV

Forme declinate di ELBOTH "Alazif, Rumori della Notte": 
ELBOTHT, ELBOST "dei Rumori della Notte"
ELPTHA "ai Rumori della Notte, verso i Rumori della Notte"
ELBOTHKH, ELBITH'Ç "ai Rumori della Notte, per i Rumori della Notte"
ELBOTH'M "dai Rumori della Notte"
ELPTHU "i Rumori della Notte" (complemento oggetto)
ELBOTH'S "coi Rumori della Notte, mediante i Rumori della Notte"

In queste forme l'accento è sempre sulla prima sillaba.

Lingua Faskom, grammatica e descrizione - III

Forme declinate di SIDA "Morte della Luce":
SIDOT "della Morte della Luce"
SIDAA "alla Morte della Luce, verso la Morte della Luce"
SIDAKH "alla Morte della Luce, per la Morte della Luce"
SIDAM "dalla Morte della Luce"
SIDAU "Morte della Luce" (complemento oggetto)
SIDAS "con la Morte della Luce, mediante la Morte della Luce" 
 
L'accento cade sempre sulla prima sillaba. Non ci sono forme plurali.
 
Fraseologia:
NASIDAA! "Vai sotto la Morte della Luce!" (l'accento è sulla vocale -I-)